Jun 29, 2012

BDs

Hyvin yllättävästi alennusmyynneistä löytyi tälläkin kertaa vaatteiden sijaan elokuvia.


Horror Collection 1 sisältää elokuvat Eden Lake (2008), Survival of the Dead (2009) ja Rovdyr (2008). En ollut aiemmin huomannutkaan, että tällaisia kokoelmia on ilmestynyt bd:lle ja hyvin edullisella hinnalla vieläpä. Samassa kasassa oli ainakin vastaavanlaisia action-kokoelmia. Eden Lake on ollut hankintalistalla sitten vuoden 2008 Maximum Halloweenin ja tässä tuli vielä pari muutakin leffaa "kaupanpäälle". Kansiin ei ole ainakaan merkitty ekstroja.


Tässä myös leffa, jota olen odottanut hyllyyni, mutta en ole osannut päättää, että missä muodossa hankkisin sen. Hinta ratkaisi ja nyt Splice (2009) löytyy hyllystä blurayna. (Kävin tosin toisella reissulla samassa kaupassa ja nyt dvd:n hintaa oli myös laskettu, hah.) Tältä levyltä löytyy ekstramateriaalina puolituntiset pätkät kulissien takaa. Splicen näin aikoinaan New Yorkissa, täällä siitä.


P.S. Kaipaisin jonkun kielitaitoisen apua! Haluan pitää leffoistani listausta niiden alkuperäisillä nimillä, mutta en ole varma miten pitäisi toimia eri kielisten nimien kohdalla. Englanninkielisissä nimissähän ei aakkostaessa tietysti huomioida artikkeleita, mutta miten sitten esim. espanjankielisissä? Tai portugalilaisissa tai italialaisissa nimissä? Tai noh, enhän minä edes ole varma, että ovatko nuo artikkeleita! Eli minkä kirjaimen mukaan seuraavat oikein pitäisi aakkostaa: A Estranha Hospedaria dos Prazeres, À Meia-Noite Levarei Sua Alma, ...E tu vivrai nel terrore! L'aldilà, El espinazo del diablo, El laberinto del fauno, El orfanato? Kiitän neuvoista!

4 comments:

  1. Tuo Survival of the Dead pitäisi kaiketi hommata kun muutkin samansarjan edustavat löytyvät hyllystä. Eihän se nyt kovin kummoinen ollunna, mutta yllämainittu syy velvoittaa...kai.

    ReplyDelete
  2. Itseltäni eivät löydy kuin ne kolme ensimmäistä, Land ja Diary puuttuvat hyllystä. Vähän kyllä ärsyttää nämä leffasarjojen irralliset osaset kokoelmissa.

    ReplyDelete
  3. Tuo aakkostaminen riippuu lähinnä siitä, että haluatko aakkostaa tosiaan niiden artikkeleiden mukaan vai et. Esim. tuo A Estranha Hospedaria dos Prazeres:in A on italian kielen artikkeli, joten amerikkalaisella menetelmällä se aakkostettaisiin E:hen.
    À Meia-Noite Levarei Sua Alma:n À (portugali) vastaa puolestaan englannin at-prepositiota.
    ...E tu vivrai nel terrore! L'aldilà (italia) tarkoittaa suomeksi ...ja te saatte elää pelossa! Tuonpuoleisessa.
    Kaikki loput mainitsemasi filmit alkavat El:illä, joka puolestaan on espanjan kielen artikkeli.

    ReplyDelete
  4. Hei kiitos paljon! :)

    Yritin googletella aiheesta, mutta törmäsin vain ohjeisiin siitä, kuinka englanniksi ne aakkostetaan ilman artikkeleita (jonka toki tiesin) ja näistä löytyi juuri ohjeita esimerkiksi virallisiin lähdeluetteloihin. Missään ei vaan mainittu onko tapana toimia samoin myös toisten kielien kohdalla (joka kyllä kuulostaisi järkevältä). Kiitos myös käännöksistä, alan muokkailla vähän listaustani kunhan osaan päättää miten laittaisin ne...

    ReplyDelete

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...